國人登入面簿時(shí),可使用政府聊天機(jī)器人搜尋最新政策宣布、查詢各政府部門的電子服務(wù)、提供反饋,也能在發(fā)生全國緊急狀況時(shí),第一時(shí)間收到警報(bào)和最新消息。
用戶在輸入問題或關(guān)鍵詞后,聊天機(jī)器人將自動(dòng)搜尋相關(guān)資料,呈現(xiàn)最有可能是正解的內(nèi)容。用戶即便以華文輸入,聊天機(jī)器人也“看得懂”。
通訊及新聞部(Ministry of Communications and Information,簡(jiǎn)稱MCI)受詢時(shí)證實(shí),今年2月已初步推出面簿聊天機(jī)器人(bot)。這個(gè)聊天機(jī)器人也是該部門通過新科技和新平臺(tái)與國人溝通的最新方式。
該部門公共傳播司高級(jí)司長(zhǎng)陳偉真說:“我們希望讓人們更容易地獲取政府信息、接收新聞,甚至提供反饋?萍甲屛覀兡芾昧奶鞕C(jī)器人,在聊天室的界面上,針對(duì)國人提問做出答復(fù)。既然很多國人都使用面簿,我們很自然地選擇在面簿的通信應(yīng)用Messenger平臺(tái)上推出聊天機(jī)器人。”
政府研發(fā)的機(jī)器翻譯科技,初期必須“學(xué)習(xí)”多達(dá)100萬對(duì)中英翻譯詞句,助政府提升翻譯素質(zhì)和速度。
首個(gè)能進(jìn)行中英互譯的應(yīng)用預(yù)計(jì)明年中啟用。
通訊及新聞部發(fā)言人答復(fù)《聯(lián)合早報(bào)》詢問時(shí)說,機(jī)器翻譯科技“學(xué)習(xí)”的翻譯范例來自過往的宣傳材料,以及政府官方的信函、海報(bào)、傳單和廣告等。